Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I want to translate this sentence into Spanish:

I could not decide what to wear for Halloween last year.

I was told to use:

No podía decidir qué ponerse para Halloween el año pasado...

but I think this sentence can be contracted down some.

share|improve this question

Here in Mexico, this is what I would say:

No sabía qué ponerme para Halloween el año pasado.

share|improve this answer
Is the difference between "para" and "en" dialectal? To me, "en" sounds more natural, but I'm not a native speaker. – dainichi Sep 19 '12 at 5:15
'Para' is used to denote purpose, 'en' is used to denote when the action took place. Both are valid, with slightly different meanings. – J A Terroba May 24 at 16:12

I'm from Spain and I would say:

No sabía qué ponerme en Halloween el año pasado

Or, if you are talking about a costume:

No sabía de qué disfrazarme en Halloween el año pasado

share|improve this answer
'No supe qué ponerme en Halloween el año pasado' me suena más correcto, pero no se porqué. – Sergio Cinos Sep 12 '12 at 11:00
@Sergio Cinos Tu propuesta es mejor las respuestas ofrecidas hasta ahora. Ponla como respuesta y recibirás mi voto. – Albertus Sep 12 '12 at 14:47
No sabía significa "I was undecided (before I made up my mind)". No supe significa "I never did decide". El inglés "I could not decide" es ambiguo. – Walter Mitty Sep 12 '12 at 17:26

It really depends. Because of the ambiguity mentioned in another comment, the sentence could mean something like "I was having trouble deciding what to wear..." leaving open the possibility that the speaker DID decide later. Or it could mean, "I never managed to decide what to wear..."

In the first case, a good bet is something like, "No podía decidir/no sabía qué ponerme (o de qué disfrazarme) para Halloween el año pasado."

In the second case, perhaps something like, "No pude decidir qué ponerme/de qué disfrazarme para Halloween el año pasado." "No supe" doesn't sound right to me, because I've always associated the preterite of saber (supe/supiste/etc.) with FINDING out something, like "enterarse."

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.