Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Una expresión muy común en México es "inventar el hilo negro". ¿Qué significa?

Ejemplo:

No hay que inventar el hilo negro.

share|improve this question
2  
FYI: Never heard it here (Argentina) –  leonbloy Sep 10 '12 at 1:17
    
Expresión desconocida en España, donde se dice "inventar la pólvora". –  Albertus Sep 11 '12 at 17:20
    
En Cuba se dice inventar el agua tibia. –  Ernesto Marrero Nov 7 '12 at 19:11
add comment

4 Answers

up vote 2 down vote accepted

Lo más simple es : No trabajes en cosas o ideas que ya están hechas o pensadas con aterioridad, que son un hecho y/o han sido probadas resultados exitosos.

share|improve this answer
add comment

The English equivalent would be "don't reinvent the wheel." According to a comment below, it would be "Reinventar la rueda" tambien en español.

share|improve this answer
    
Yes, but he's asking about the meaning in Spanish, not equivalences in other languages. –  JoulSauron Sep 9 '12 at 21:02
    
OK, maybe this doesn't answer the exact question of the OP. But it could answer the questions of OTHERS with similar (but not the same) concerns. –  Tom Au Sep 10 '12 at 14:26
    
I agree with Tom. This could help some people understand what the phrase means, which is the question. –  Walter Mitty Sep 11 '12 at 10:01
    
"Reinventar la rueda" es también de uso común en español. –  Albertus Sep 11 '12 at 15:41
add comment

Yo soy de México, y en mi experiencia, es más común la frase "descubrir el hilo negro". Y se dice que alguien "descubrió el hilo negro" cuando esa persona alardea o presume de haber descubierto algo que carece de dificultad para ser encontrado, algo que realmente es muy obvio o salta a la vista.

Si tuviéramos varios hilos de colores, obviamente seria bastante "fácil" encontrar el negro, porque "resalta", de aquí viene la frase.

Pero supongo que si hablamos específicamente de "inventar el hilo negro" lleve el mismo significado, ya que erróneamente a veces se dice que alguien "inventó" algo, cuando en realidad lo que hizo fue "descubrir" algo.

share|improve this answer
1  
En España solemos decir "descubrir la sopa de ajo", probablemente sea lo mismo. –  JoulSauron Sep 10 '12 at 14:18
1  
En Colombia dicen "Descubrir el agua tibia" o "Descrubrir que el agua moja" –  Icarus Sep 10 '12 at 16:54
1  
Otra expresión que he oído yo en España es Descubrir el Mediterráneo (lo cual tiene bastante sentido para un español, porque descubrir el mar que rodea casi el 90% del territorio es bastante... absurdo) :D –  BorrajaX Sep 11 '12 at 17:40
    
puede ser el atlantico ! –  Stephane Rolland Sep 11 '12 at 21:43
add comment

Normalmente lo que se acostumbra es decir:

No hay que inventar/descubrir el hilo negro.

Lo que significa es que no es necesario hacer algo novedoso o complicado para resolver un problema puesto que ya existen soluciones conocidas y que se sabe que funcionan que se pueden aplicar al mismo.

De hecho es exactamente el mismo significado que tiene la frase en Inglés que Tom Au menciona en su respuesta.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.