Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

"La hora de los loros" is an idiom in Spanish. I've seen it writing and heard it in conversation.

How would you say the equivalent in English? Not literally, but figuratively. Is there an idomatic expression in English that means the same thing?

Also, what's the origin of the phrase?

[Edit: loros rather than lobos.]

share|improve this question
Where have you heard that idiom? – Nicolás Sep 7 '12 at 16:57
I'm having a hard time remembering...but I know I heard it years ago. – Walter Mitty Sep 7 '12 at 20:11
Never heard/read that in my life. – leonbloy Jan 11 '13 at 13:50
up vote 2 down vote accepted

This page says that the meaning is "at the crucial moment":

A LA HORA DE LOS LOROS: esta locución significa “en el momento crucial” por ejemplo:”(...)a la hora de loros nadie se pronuncia”

That page also credits it as a Peruvian idiom, but I couldn't find another source to check the validity of that claim.

share|improve this answer
Thanks. I lived in Peru for two years. That must be where I picked it up. – Walter Mitty Sep 8 '12 at 14:27

First, I must say it's not a common phrase, it's rarely used. So, I don´t know the exact meaning, but it seems to be something like 'the time when everybody talks', used mostly to express that after something (important) has happened, everybody is going to say they opinions (most of them even talking without knowing the facts, therefore it's a pejorative phrase).

share|improve this answer

It was a common prase. La 'hora de los loros' is 'the crucial/hardest moment' .. Ex: A la hora de los loros, el/ella no actua At the crucial time, he/she doesn't act A la hora de los loros .. At the hardest time, nobody signs the complaint

share|improve this answer

"A la hora de los loros" is an idiom indeed and it doesn't translate literally, but there are several English equivalents, such as: "when it comes down to it", "when you boil it down" "when it comes to the crunch", etc.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.