En español mexicano, cuando uno siente algo repugnante es típico usar una palabra onomatopeica: 'guácala' (imita el sonido de vomitar). Es equivalente a decir 'yuck' en inglés. ¿Qué tan común es 'guácala' por el mundo hispanohablante? ¿Se usan otras palabras en otros lugares?
|
|
En Ecuador se utiliza la palabra. Sospecho que el show de televisión mejicano 'El Chavo del Ocho' pudo haber llegado a tener un rol en su adopción. Recuerdo que el personaje de 'la Chilindrina' lo usaba bastante seguido. |
|||||
|
|
En España no se usa "guácala" ni nada similar. Algunas onomatopeyas comunes para expresar asco son "puaj" o "aj". |
|||
|
|
|
En Chile también se usa, como también es usado Otra palabra (interjección) que acá se puede usar con el mismo sentido es: |
|||
|
|
|
En Venezuela se usa mucho, además también se usa guácatela refiriendose a "qué asco" |
||||
|
|
|
En Colombia también se usa, (o se usaba) hace unos años era muy común escucharla, ya casi no la he escucho -no quiere decir, que aún no se utilize-, pero sí tiene la misma connotación de asco, disgusto. |
|||||||
|
|
En mis experiencias en Colombia (más que nada en la isla de San Andrés y con la gente allí), todavía está en uso común -- es una palabra que escucho mucho entre mi esposa y su familia, al menos. |
|||
|
|
|
En España no la usamos, o al menos no la he escuchado nunca. |
|||
|
|
En Guatemala es muy común entre los niños, especialmente para referirse a comida que no les gusta. Entre adultos "que asco" se escucha más, pero mucha gente usa el guácala todavía. |
|||
|
|