What about that word now? "Advertir"
I always wondered how to translate "faire remarquer" from french or "to remark that" (sthg, to sb) from english, in spanish.
Would "Advertir" do the job?
|
What about that word now? "Advertir" I always wondered how to translate "faire remarquer" from french or "to remark that" (sthg, to sb) from english, in spanish. Would "Advertir" do the job? |
||||
|
|
|
Where I come from, "advertir" is more like "to give a warning". I think either "hacer notar" or "destacar" feels more natural. Ejemplo/Example: "Quisiera destacar que esto nunca antes habĂa sucedido." |
|||
|
|
|
The word "advertir" translates most closely to "to warn." "Notar" or "mencionar" would be my preference. |
|||||
|
|
"Notar", "hacer notar" or even "remarcar" are better translations than "advertir". |
|||||
|