I'm a native Spanish speaker and I don't want to translate this using English/American idioms like "get everyone on the same page"
closed as not a real question by CesarGon, Flimzy♦ Aug 23 '12 at 6:27
It's difficult to tell what is being asked here. This question is ambiguous, vague, incomplete, overly broad, or rhetorical and cannot be reasonably answered in its current form. For help clarifying this question so that it can be reopened, see the FAQ.
|
1.- Not sure if I understand the question here, you want to translate the prase "Level-Setting" into Spanish but you don't want to use English/American Idioms? 2.- In what context do you want to translate the phrase level-setting? Construction, Computers, Gaming, Education? could you please clarify? Thanks. 1.- No creo entender la pregunta, quieres traducir la frase "Level-Setting" sin usar anglicismos? Creo que si la vas a traducir no necesitarías de ellos, ahora que si lo que quieres es buscar sinónimos, es diferente, pudieras por favor clarificar. 2.- ¿ En qué contexto está o va a ser usada esta frase? ¿Construcción, Computación, Juegos, Educación? Creo que pudieran existir sutiles diferencias o términos más apropiados en diferenes áreas. Gracias. |
|||
|
level setting→ «nivel de configuración»? – pferor Aug 22 '12 at 20:14