Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

"Atender" is translated as to assist in spanish, while "asistir" is translated as "to attend". These words seem to be cognates of each other, but have opposite meanings when translated. How did this occur? Are there any research articles/ journal papers describing how one deviated from the other?

share|improve this question
    
Great question! It would be interesting to see the etymology of those 4 words. –  jrdioko Jul 20 '12 at 18:27
2  
Even in English, an attendant is one who assists, and in that same context, to attend is also to assist. –  Flimzy Jul 23 '12 at 0:09
1  
Depending on the context, "assist" is "asistir" (help) and "attend" is "atender" (take care of). Probably this is a good question for Linguistics.SE. –  JoulSauron Jul 26 '12 at 11:02
1  
@JoulSauron: I think you're right... this seems more of a linguistics of spanish question than just a pure spanish question. –  Paul Jul 26 '12 at 19:59
    
@Paul not only Spanish, but the roots of these words in Latin and how they evolved in different languages. I find it very interesting. –  JoulSauron Jul 26 '12 at 20:32

4 Answers 4

up vote 1 down vote accepted
+50

Los orígenes de ambos lenguas no se basan en las mismas raíces. El inglés tiene sus raíces en lenguas germánicas, pero en algunos casos la raíz viene de palabras francesas, como es el caso de 'attend' y 'assist'.

Por contra en español 'atender' y 'asistir' provienen directamente de las raíces latinas. Asistir: 'assistere' formada por el prefijo 'ad' de proximidad y el verbo 'sistere'(tomar posiciones, estar en un sitio fijo). Atender: 'attendere' formada por el prefijo 'ad' de proximidad y el verbo 'tendere' (tender o estirar), que aún y no ser el significado de la palabra en uso común, se utiliza para hacer referéncia a las acciones de ayudar o estar concentrado en alguna acción.

Por contra las palabras palabras 'attend' y 'assist' vienen del francés 'atendre' y 'assister'. Aún y así las palabras 'attendre' y 'assister' tienen las mismas raíces que sus respectivas en español. La diferéncia entre el significado tanto en español como en francés respecto al inglés se debe a las influéncias germánicas, y no a las latinas, dado que en francés el significado de estas palabras es el contrario que en inglés pero igual que en el español.

share|improve this answer
    
No sé si he entendido bien el último párrafo. ¿'attendre' y 'assister' es como en inglés o como en castellano? –  JoulSauron Jul 26 '12 at 9:02
    
Como en castellano, tienen el mismo significado, por lo cual, es opuesto al significado que tiene en inglés. –  Nuxy Jul 26 '12 at 9:04
1  
Por favor, deberías explicar exactamente cómo una putativa influencia germánica puede haber cambiado el sentido in las versiones inglesas respecto a las castallanas, pues que no queda nada claro. Dado que vienen al inglés a través del francés y de ahí el latín, no veo como entra lo germánico en todo esto. –  tchrist Jul 26 '12 at 12:26
    
El hecho es que no se puede comparar una lengua con raíces germánicas a otra con raíces latinas. No conozco la etimología inglesa pero si la latina al ser parlante de 3 lenguas latinas como son el español, catalán y francés. Entre las 3 lenguas el significado de las palabras que han generado la discusión son el mismo dado su orígen latino. Por contra el inglés ha cogido en algún caso palabras de latino pero el latín no es el origen principal, por lo que habría que meterse en etimología inglesa y no española en este caso. –  Nuxy Jul 26 '12 at 12:32

According to sources like this, the English versions of the two words are derived directly from the Latin. So it then becomes a question of how they deviated in Spanish.

http://en.wiktionary.org/wiki/assist

"Assist" has something of the connotation of "sit" (la silla or sedirse) in Spanish. That could lead to the meaning to of "to sit in" or participate in, i.e., to "attend."

"Attend" has something of the connotation of "to wait." Originally it meant to "wait FOR," but the meaning in Spanish somehow turned to "to wait ON," which could mean to assist or to help.

share|improve this answer
    
I figured as much, since the cognates in french are the same as those in english... –  Paul Jul 22 '12 at 15:26
    
I'm really interested in finding out when the shift occurred, and an explanation for the shift. Do you know of any linguistic research on this? –  Paul Jul 22 '12 at 15:31

I'm spanish and I would say that 'asistir' is like when you're going to an event, a class, etc, so, you're present there, you went to the event.

By the other hand 'Atender' is said when you're waiting for something in a formal way, but, it's commonly used to say that you're taking atention on something, like listening your teacher, etc.

share|improve this answer
    
Bienvenido a Spanish.SE! Puedo consultar cómo funciona el sitio en el FAQ. ¡Esperamos ver tus contribuciones regularmente! –  JoulSauron Jul 25 '12 at 17:58
    
Espero poder colaborar ^^ No sabía de la existencia de esta página y al verla me animé. –  Nuxy Jul 25 '12 at 20:09
    
Gracias por la explicacion, pero la pregunta mas bien se trata del origen de la diferencia entre los cognados entre ingles y espanol que las significancias en espanol. –  Paul Jul 26 '12 at 4:38
    
En parte creo que no es comparable dado que las raíces de cada una de las lenguas son diferentes. Así que daré otra respuesta que se adapte más a la pregunta. –  Nuxy Jul 26 '12 at 6:32

Both assist and attend (English) come from Latin through French (Old French, Middle French) into English. English is a Germanic language, but English words are not necessarily derived from German or any Germanic language. The Norman conquest of Britain in 1066 and subsequent centuries of Norman French introduced many word items into English (along with syntax and morphology).

The Germanic and Celtic languages and Latin (Vulgar Latin) had centuries of contact (speaking in terms of speakers in contact), and it is sometimes not immediately clear that "Germanic" or Celtic word items in Spanish are Germanic or Celtic, respectively, because they came into Spanish (Romance, Old Spanish) through the period of Roman occupation and bore Latin inflections. Germanic and Arabic contact produces toponyms in Spanish as well. If you want to visualize Roman-Peninsular contact, it is portrayed in The Gladiator, a a film set in Spain's Roman period, whose the protagonist is known as "The Spaniard."

share|improve this answer
    
But this does not answer the question... –  Rodrigo A. Pérez Oct 22 '13 at 21:54

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.