"Atender" is translated as to assist in spanish, while "asistir" is translated as "to attend". These words seem to be cognates of each other, but have opposite meanings when translated. How did this occur? Are there any research articles/ journal papers describing how one deviated from the other?
|
|
Los orígenes de ambos lenguas no se basan en las mismas raíces. El inglés tiene sus raíces en lenguas germánicas, pero en algunos casos la raíz viene de palabras francesas, como es el caso de 'attend' y 'assist'. Por contra en español 'atender' y 'asistir' provienen directamente de las raíces latinas. Asistir: 'assistere' formada por el prefijo 'ad' de proximidad y el verbo 'sistere'(tomar posiciones, estar en un sitio fijo). Atender: 'attendere' formada por el prefijo 'ad' de proximidad y el verbo 'tendere' (tender o estirar), que aún y no ser el significado de la palabra en uso común, se utiliza para hacer referéncia a las acciones de ayudar o estar concentrado en alguna acción. Por contra las palabras palabras 'attend' y 'assist' vienen del francés 'atendre' y 'assister'. Aún y así las palabras 'attendre' y 'assister' tienen las mismas raíces que sus respectivas en español. La diferéncia entre el significado tanto en español como en francés respecto al inglés se debe a las influéncias germánicas, y no a las latinas, dado que en francés el significado de estas palabras es el contrario que en inglés pero igual que en el español. |
|||||||||
|
|
I'm spanish and I would say that 'asistir' is like when you're going to an event, a class, etc, so, you're present there, you went to the event. By the other hand 'Atender' is said when you're waiting for something in a formal way, but, it's commonly used to say that you're taking atention on something, like listening your teacher, etc. |
|||||||||
|
|
According to sources like this, the English versions of the two words are derived directly from the Latin. So it then becomes a question of how they deviated in Spanish. http://en.wiktionary.org/wiki/assist "Assist" has something of the connotation of "sit" (la silla or sedirse) in Spanish. That could lead to the meaning to of "to sit in" or participate in, i.e., to "attend." "Attend" has something of the connotation of "to wait." Originally it meant to "wait FOR," but the meaning in Spanish somehow turned to "to wait ON," which could mean to assist or to help. |
|||