Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In Maná's song "El Verdadero Amor Perdona" one of the verses contains the lines:

Cómo pude haberte yo herido / engañarte y ofendido

I'd think it should be "Como pude haberte yo herido / engañado y ofendido" (which would fit the song just as well). Why is "engañarte" used instead of "engañado"? Is it proper grammar or stylistic variation for the song?

Edit: And if it is stylistic, is there any equivalent or similar usage in English?

share|improve this question
up vote 2 down vote accepted

I think those lines can be divided like this:

Como pude haberte yo herido

Como pude engañarte

Como pude haberte yo ofendido

share|improve this answer
"How could I have offended you?" – hippietrail Nov 17 '11 at 8:48


Cómo pude haberte yo herido, engañarte y ofendido => Cómo pude haberte yo herido, cómo pude engañarte, cómo pude haberte ofendido

Cómo pude haberte yo herido, engañado y ofendido => Cómo pude haberte yo herido, cómo pude haberte yo engañado

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.