Asumiendo que se está en un edificio con muchas oficinas, ¿es correcto decir "salí afuera de la oficina"? Porque si se dice "salí de la oficina" no se sabe si la persona esta dentro del edificio pero fuera de la oficina. ¿O cuál es la manera correcta de decirlo?
|
Let me add something else. This is called pleonasm. Pleonasm is not necessarily wrong. According to the DUE (Diccionario de Uso del Espanhol): "... puede añadir gracia o expresividad a la frase, otras veces constituye verdadera redundancia, y, en ocasiones, aunque podría tacharse de tal, es una manera de dar una terminación a la frase que, de otro modo, quedaría como incompleta." So... The key is to realize you're doing it, because it must be done with good taste. It must only be used to give the expression vigor and grace. Acceptable examples: “Yo lo vi con mis ojos”, “Lo escribí de puño y letra”, "volvio a reincidir". In your case "sali afuera de la oficina" seems perfectly reasonable, in my opinion. Had it been said "sali de la oficina" that would be a tad imprecise/incomplete and "salí de la oficina, pero no del edificio" sounds a bit bombastic. |
||||
|
|
En principio esto no es correcto. A esto se le llama un pleonasmo y, según mis cursos de secundaria (High School) esto es un "vicio del lenguaje". En el contexto muy particular que mencionas es mejor complementar la frase con una aclaración, aglo así como:
|
|||||||||||
|