I'm to the point in my Spanish study that I'm reading books. I often come across words that I might know (such as repartir - to distribute) but the specific form is confusing. I'm hopeful that someone can, first, help me understand this specific instance and, second, recommend a way to understand what all of this means. Simply looking at verb conjugation charts does not help. Most sites on the 'net seem to only provide this. Do I have to go back to school to understand this? I did well in English but these forms are lost in the cobwebs. How did you overcome this issue and effectively study this? Thanks!
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
This question is over one month old, but let me enter the conversation, as I do not fully agree with any of the previous answers.
The original sentence seemed to be
which might be translated as
So let's go for it...
Stealing @McArthey's sentence, I agree with the sample sentence. Repartiera is more like "To Distribute" or "To Hand Out" in a preterit or past representation of a verb.
So translating his sample sentence is like "It would be better to [pass out | hand out | distrubute] newspaper instead of looking for a job."
In the sentence "Sería mejor que repartiera periódicos..." the word "repartiera" is in conditional form, indicating that it's an improbable thing to happen...
The sentenced is a transformation of this one: "Si yo repartiera periódicos sería mejor que buscarte trabajo".
Sorry for my english ;-)
From your comment "Sería mejor que (yo) repartiera periódicos en vez de buscarte trabajo."
'Repartiera' corresponds to the 1st person subjunctive present.