Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Both "claro" (or "claro que sí") and "por supuesto" appear to be used to say 'of course' in one way or another.

Are there any differences in how they are used? Is one formal and the other informal? Or are they interchangeable?

share|improve this question
add comment

5 Answers

up vote 13 down vote accepted

Claro and por supuesto are synonyms, but por supuesto is a little more formal.

Imagine the Pope is at your home and asks for permission to use the bathroom. You would not say ¡claro!, you would say ¡por supuesto!

Por supuesto is “of course”. Claro could be translated as “sure”.

share|improve this answer
add comment

As far as I know there is not much to say here. They mean exactly the same and are both interchangeable in both formal and informal situations.

As a side note, "claro" can also mean "clear" when used as an adjective, of course in a completely different context.

share|improve this answer
    
Haha thanks for the quick response. Perhaps my question is really 'is there a difference...' not 'what is the difference...' –  stevvve Jun 14 '12 at 14:59
add comment

They are interchangeable, however, there is always a small difference.

Claro:

"It's clear" (I understand)

Claro que si:

"Of course" (It's obvious, and I am very sure)

Not everyone is sensitive to these subtle differences, but it doesn't mean they are not there.

share|improve this answer
add comment

"por supuesto" could be more emphathised in some situations, but they are interchangeable 99% of times.

share|improve this answer
add comment

My Spanish is fairly good, learned from my Spanish-born uncle. 'Claro' is used more in conversation, such as, when someone is telling you a story, the listener often peppers his responses with 'claro' and 'claro que si', in order to express the listener's affirmation and understanding of the story. But 'por su puesto' is used more in declaring something true or obvious, such as, "you are of course the idiot in this situation," or "this is of course the way of doing it."

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.