Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Like someone's dropped something, or you found something on the ground. How do tell someone to "pick it up"?

I've heard "recoger" (to collect) works. Is this true?

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 7 down vote accepted

Recoger is fine. Check the second definition in the RAE dictionary:

recoger.

(Del lat. recolligĕre).

  1. tr. Volver a coger, tomar por segunda vez algo.

  2. tr. Coger algo que se ha caído.

    [...]

So it's exactly "to pick up". In fact, I cannot think of another way of saying it right now.

share|improve this answer
    
Funny. It seems we have no synonyms for "recoger" in Spanish. –  Albertus Jun 14 '12 at 15:48
    
@Albertus: what about "levantar"? –  Sergio Romero Jun 14 '12 at 17:55
    
"levantar" is more like "lift up" or "rise" so there is a difference, but it's pretty darn close. wordreference.com/sinonimos/recoger has a few others, but there isn't any that is 100% interchangeable with "recoger" –  Junier Jun 14 '12 at 19:58
1  
@Junier: Don't worry, in linguistics, it pretty much seems to be an open question whether absolutely synonyms exist at all. –  hippietrail Jun 15 '12 at 5:12
    
@hippietrail hehe interesting stuff; however, I really wasn't all that worried to begin with :-p –  Junier Jun 15 '12 at 17:12

In some Latin American countries, coger is common slang for f**k.

So, recoger, is common slang for f**k repeatedly.

You could go with levantar ... just in case :)

share|improve this answer
    
Not saying that "levantar" isn't a valid option. But even though "recoger" could have that meaning depending on the context or the intention of the speaker, it's certainly not the primary and most usual sense of the word (at least for me, native speaker from Argentina, where "coger" does indeed have an immediate sexual meaning, as you obviously know). I'd say "recorger" is pretty safe to use, at least here. –  Juan Pablo Califano Jun 19 '12 at 0:34
    
So if I say to you "Esperame en el suelo, que ya te recojo", does it sound Ok to you? –  belisarius Jun 19 '12 at 0:37
    
Well, I guess if you say that you are evidently trying to make a pun (which is why I said "depending on the context or the intention of the speaker"). –  Juan Pablo Califano Jun 19 '12 at 0:48
    
@JuanPabloCalifano That is the point. As I said, If the speaker is unaware of those subtleties, "levantar" or something similar is safer. –  belisarius Jun 19 '12 at 0:51
2  
Yes, I get your point, but I still think "recoger" is free of having a double entendre unless you deliberately mean to make a pun. –  Juan Pablo Califano Jun 19 '12 at 1:36

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.