Un artículo publicado en The Four Hour Work Week blog by Tim Ferriss llamado How to Learn (But Not Master) any Language in 1 Hour sugiere que la deconstrucción de un idioma es una de las cosas más importantes para aprenderlo. Por lo tanto, mi pregunta es; Cuáles son las traducciones gramaticalmente correctas de las siguientes oraciones?
An article from The Four Hour Work Week blog by Tim Ferriss called How to Learn (But Not Master) any Language in 1 Hour suggests that deconstructing a language is one of the most important parts of learning it. The article lists several basic sentences to translate into the target language as a starting point. Obviously Google is not much help getting translations when literal accuracy is important.
So, my question is; What are the grammatically correct translations for these sentences in Spanish?
- It is John’s apple.
- I give John the apple.
- We give him the apple.
- He gives it to John.
- She gives it to him.
- I must give it to him.
- I want to give it to her.
- I don't give him the apple.
- I gave him the apple.
- I will give him the apple.
Also, it probably goes without saying, but if there are regional differences or ways of translating these sentences into different types of phrases, those aren't the translations I'm looking for. The point of this is to learn proper sentence structure, not to figure out "How a person would actually say xyz...".
Thanks so much for your help!