16

Español

Cuando estudiaba español, estaba muy confundido cuando aprendí que saber significa "to know" y "to taste". Los dos verbos en inglés me parecen muy diferentes. ¿Cómo puede ser esto? ¿Cuál es la etimología de saber? ¿Existen algunas situaciones similares con "to know" y "to taste" en otros idiomas?


English

When learning Spanish, I was very confused when I learned that saber means both "to know" and "to taste." The two English verbs seem very different to me. How did this come to be? What is the etymology of saber, and are there similar situations with "to know" and "to taste" in other languages?

3
  • 2
    The part of the question about other languages would probably get a much better/thorough answer on Linguistics.
    – Flimzy
    May 24, 2012 at 0:05
  • Vale: 7. intr. Dicho de una cosa, especialmente de algo comestible: Tener un determinado sabor. La salsa sabía muy fuerte. Esta sopa sabe A ajo. Pero también se dice: tener un gusto de....
    – Lambie
    Apr 19, 2018 at 22:09
  • I notice that "taste" in Merriam Webster includes the following definition: "to become acquainted with by experience". It also lists "know" as a synonym.
    – A C
    Jul 16, 2021 at 5:08

5 Answers 5

25

Español

De hecho, puedes encontrar rastros de ese tipo de coincidencias también en inglés.

  • Un savant es una persona que sabe mucho. A pesar de que es un préstamo del francés, se usa bastante en inglés. Un sage es también una persona sabia, alguien que sabe mucho.

  • Un plato savoury es un plato salado o condimentado, lo cual se refiere al sabor.

Los dos términos "sage" (o "savant") y "savoury" están relacionados con el latín sapĕre, muy similar a "saber" en español que, como dice el OP, quiere decir igualmente "to know" y "to taste". Tienen el mismo origen.

Igualmente en francés tenemos savoir ("to know") y saveur ("taste"). La explicación es similar.

Nota. Hay que tener en cuenta que saber ("to taste") se refiere solo al sabor de las cosas, por ejemplo "este pastel sabe genial" ("this cake tastes great"); no puede usarse para expresar el acto de probar o saborear algo, por ejemplo "would you like to taste the cake?" o "let me taste it", en estos casos, los verbos correctos en Español son probar o saborear.


English

Actually, you can find traces of that coincidence in English too:

  • A savant is someone who knows a lot. Although this is a loan from French, it is used in English often enough. A sage is also a wise person, one who knows a lot.
  • A savoury dish is a salty or spicy one. This refers to the quality of taste.

Both "sage" (or "savant") and "savoury" are related to the Latin sapĕre, very much like the Spanish "saber" which, as the OP says, means both "to know" and "to taste". They have a common origin.

Also, in French, we have savoir ("to know") and saveur ("taste"). Similar explanation.

Side note. Please note that saber (as in "to taste") refers only to how something tastes, e.g. "this cake tastes great" (este pastel sabe genial); it cannot be used to express one tasting something, e.g. "would you like to taste the cake?" or "let me taste it"; in these cases, the correct Spanish verbs would be probar or saborear.

0
5

Los dos "saberes" (el del gusto y el de la sabiduría) tienen un pasado en común. El "saber" original es el del gusto. Derivó al segundo significado por una metáfora en latín que también aparece en otros idiomas. La palabra latina "sapere" parece provenir de la antiquísima raíz proto-indoeuropea *sap- ("tantear").

"Sapere" originalmente se refería a "percibir", "oler", tal como en expresiones españolas del tipo "esto me huele a trampa". Pero su uso principal en latín vulgar era el que quedó en las palabras españolas "sabor", "sabroso", "saborear", "insípido", "resabio", "desabrido" y "sinsabores", vale decir, relativo al sentido del gusto.

Por una metáfora conceptual extraña pero al parecer frecuente, el "saber" de sentir el gusto se usó para referirse a asuntos más espirituales, del mismo modo que nosotros usamos los sentidos del sistema nervioso en expresiones como "esta diseñadora tiene muy buen gusto", "me gustó mucho tu libro", "ellos se gustan", "díselo con tacto" y "es un visionario de los negocios".

Entonces el "saber" paso a tener primero una connotación y después un significado relacionados con la capacidad intelectual de percepción, algo parecido al "sentido común". De aquí vienen la otra familia de palabras españolas: "sabiduría", "sabio", "sabiondo", "saberes", "sabelotodo". Además, por supuesto, está nuestra querida especie: "Homo sapiens".

Y un último asunto: ambos verbos se conjugan de igual forma.

Tú sabes leer muy bien.

Tú sabes a menta. ;)

Yo sé hablar en alemán.

Yo sé a sal.

4
  • 2
    Pues yo creo que sí responde a la pregunta, y bastante bien (de hecho creo que responde mejor que la respuesta aceptada) ya que explica la etimología de las palabras y porqué son homófonas. Ninguna de las otras respuestas ofrece eso.
    – Diego
    Dec 3, 2014 at 20:39
  • De acuerdo completamente con @Diego. Ya me había hecho yo esta pregunta hace muchos años y me ha agradado mucho leer esta respuesta. En mi época de secundaria, incluso le pregunté a mi profesor de lengua si era correcto decir "sé a sal" (¡casualmente!), ya que suena un tanto extraño, a lo que me respondió afirmativamente.
    – Paloma
    Dec 17, 2014 at 21:57
  • Lo que ahora me parece bastante intrigante es cómo una rama ha pasado a decirse «al revés» que la otra: el guiso sabe bien; yo sé cocinar. Es decir, que «guiso» (el objeto) sea el sujeto gramatical en el «caso sabor» y «yo» (la persona) lo sea en el «caso saber».
    – Paloma
    Dec 17, 2014 at 21:59
  • En tercera persona también se dicen igual: el guiso sabe bien, el cocinero sabe cocinar.
    – Rodrigo
    Dec 18, 2014 at 0:40
2

One way of getting to "know" something is to "taste" it.

Of course, one can get similar "knowledge," by seeing, hearing, feeling, or smelling. But "tasting" is the arguably the most intimate.

1
  • And smell is the "knowledge" we remember the most out of all five
    – dockeryZ
    Nov 24, 2014 at 2:28
1

Saber (al gusto) es un verbo intransitivo.

Saber (aprendizaje) es un verbo transitivo.

1

I don't know about other languages having the same verb with those two meanings ("to know" and "to taste"). But we might have a similar example with "sentir", which means "to feel" and "to smell" in French and "to feel", "to hear" and "to regret" in Spanish.

That said, it might be easier to understand how a verb meaning "to feel" (as was the case with "sentio" in Latin) came to develop a more specific meaning of feeling through one of the five senses.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.