Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Español

Comunmente escucho gente decir "¿oye, te acuerdas de esa película?", así como también escucho "¿oye, recuerdas esa película?."

Siempre he creído que la acción de un recuerdo viene del verbo recordar, entonces cuando alguien usa acordar, no me parece adecuado...

¿Qué piensan ustedes?


English

Commonly I heard people saying "¿oye, te acuerdas de esa película?", the same way I heard "¿oye, recuerdas esa película?".

I've always believe that the action of recuerdo comes from recordar, so when someone uses acordar, it doesn't seem appropriated...

What do you guys think?

share|improve this question
    
It's funny because I use to have pretty much the opposite issue: recall vs. remember. –  kaoD May 22 '12 at 19:43
    
LoL, didn't know this issue could apply on english... –  Luis May 22 '12 at 19:51
add comment

2 Answers

up vote 4 down vote accepted

The difference is so small that people don't give too much care about which should be used. Also the use of each word is defined by been formal or informal (in some places)

  • Acordar -> Agreement between two or more parts.
  • Acordar -> Used instead of recordar / "no me puedo acordar donde puse mis cosas..."

There is also a new variant to these two used in some places

  • Re-acordar -> Start to remember something again.

If used on the sense of "remembering" like in ¿oye, te acuerdas de esa película?, The question implies that both persons where together watching the movie, while ¿oye, recuerdas esa película? the person could had seen the movie at a different time (not with the person that ask the question). Although This is not a rule, and may not be correct in all countries.

Without been an expert I will say that personally, I will use one instead on the other depending on the case (formal or informal).

To answer your question correctly I will say that the use depends quite a lot on the region/country and unfortunately there in no rule that can be successfully applied to all countries (since the use of the word or meaning given in some countries may differ from the sense or meaning of the word given by others in other countries).

share|improve this answer
add comment

Acordar also have an acception with the same meaning as recordar so both are correct.

From http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=acordar, the 6 acception:

acordar. (Del lat. *accordāre, de cor, cordis, corazón).

  1. Determinar o resolver de común acuerdo, o por mayoría de votos.

  2. tr. Dicho de una sola persona: Determinar o resolver deliberadamente.

  3. tr. Resolver, determinar algo antes de mandarlo.

  4. tr. Conciliar, componer.

  5. tr. Traer algo a la memoria de otra persona.

6. tr. recordar (‖ traer a la memoria). U. m. c. prnl. Acordarse DE un hijo ausente

  1. tr. Mús. Disponer o templar, según arte, los instrumentos musicales o las voces para que no disuenen entre sí.

  2. tr. Pint. Disponer armónicamente los tonos de un dibujo o de una pintura.

  3. tr. ant. Hacer a alguien volver a su juicio.

  4. intr. León, Bol., Hond. y Ur. caer en la cuenta.

  5. intr. ant. Dicho de una cosa: Concordar, conformar, convenir con otra.

  6. intr. ant. Dicho de una persona: Volver en su acuerdo o juicio. Era u. t. c. tr.

  7. intr. ant. despertar (‖ del sueño). U. en Salamanca.

  8. prnl. Ponerse de acuerdo.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.