Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Español

Ambos términos tienen un significado muy parecido. Según la RAE, el único uso de 'utilizar' es "Aprovecharse de algo" y el significado que me interesa de 'usar' es "Hacer servir una cosa para algo".

Normalmente, cuando tengo alguna duda con las diferencias sutiles entre dos sinónimos recurro a google, pero en este caso no ha funcionado. Ni la RAE ni otros diccionarios online me han podido ayudar.

La frase de la que me ha surgido la duda es:

"[...] El nombre del archivo utilizado para este procedimiento es: hallarpi.m"

¿Es esta opción la correcta o debería de haber utilizado la palabra 'usado'?

He deducido que es 'utilizado' por pura intuición. Agradecería si alguien me pudiera aclarar la diferencia entre ambos en este contexto.

¡Muchas gracias!


English

Both terms have a really similar meaning. According to the RAE, the only use for 'utilizar' is "Aprovecharse de algo" and the meaning which concerns this question of 'usar' is "Hacer servir una cosa para algo".

Normally, when I'm in doubt about subtle differences between two synonyms I google them but I wasn't that lucky this time. Neither RAE, nor any other online dictionary could help me.

The sentence which I'm not sure about is:

"[...] El nombre del archivo utilizado para este procedimiento es: hallarpi.m"

Is this the right choice or should I have chosen 'usado'?

I've deduced that 'utilizado' was the right choice out of intuition. I'd be grateful if someone could make clear the difference of them for this situation.

Thank you so much!

share|improve this question
    
Both are the same, and another synonym is "emplear". –  JoulSauron May 16 '12 at 21:38
    
I really don't see much difference in meaning, except "utilizar" sounds a bit pretentious in most cases; almost like it often happens in English, when "utilize" is used instead of "use" (except in English, dictionaries seem to indicate that there's a specific meaning for "utilize" that does not exist for "use"; which doensn't happen in Spanish, to my knowledge) –  Juan Pablo Califano May 16 '12 at 23:24
    
It was used for an assignment so I think it's not pretentious in this case, but I would use 'usar' for casual conversations. –  Francisco Presencia May 16 '12 at 23:54
add comment

3 Answers

up vote 4 down vote accepted

Español

A pesar de que ambos son intercambiables en el uso común, creo que hay algunas importantes diferencias:

  • Si no estoy equivocado, utilizar significa "lograr que algo sea útil", por lo que este verbo tiene un sentido más concreto que usar.
    • Quizá esta diferencia sea similar a la de los verbos ingleses do y make.
  • A veces usar puede ser utilizado con un significado similar al inglés to be used to 1:

    En ese tiempo se usaba poner nombres raros.
    At that time it was used to strange names.

  • Otra diferencia surge cuando nos referimos a las vestimentas: se puede usar el verbo usar para dar a entender llevar puesta una ropa, pero entonces no es tan común reemplazar usar por utilizar, porque corres el riesgo de dar a entender que usas esas prendas con un propósito diferente que "llevarlas puestas", por ejemplo si las usas para sacar lustre al piso (después de encerar):

    Estoy usando un chaleco.
    I'm wearing a sweater.

    but:

    Estoy utilizando un chaleco.
    I'm using a sweater (for some tacit purpose).

 

Pero es muy común en Español —para evitar repeticiones o cacofonías (algo muy importante en este idioma)— que cuando una oración debe usar el verbo usar (o utilizar) dos veces, entonces se reemplaza una de aquellas apariciones con el otro verbo:

El uso de esta herramienta es recomendable, no obstante utilícela con cuidado.
The use of this tool is advisable, however use it with care.

Por lo tanto, respecto de tu ejemplo, yo preferiría esta frase:

"[...] El nombre del archivo usado para este procedimiento es: hallarpi.m"

También es bueno recordar que hay otro verbo español con un significado similar: emplear.


English

Despite both are usually interchangeable in the common usage, I think there are some important differences:

  • As far as I know, utilizar means "make something useful", so it has a more "concrete" meaning than usar.
    • Perhaps this difference is similar to that of English verbs do and make.
  • Sometimes usar may be used with a meaning similar to English to be used to 1:

    En ese tiempo se usaba poner nombres raros.
    At that time it was used to strange names.

  • Another difference arises when referring to clothes: you may use usar in order to mean wear, but then it is not so common to replace usar with utilizar, because you may mean then that you use those clothes with a purpose different than "wearing them", for example if you used them to polish the floor:

    Estoy usando un chaleco.
    I'm wearing a sweater.

    but:

    Estoy utilizando un chaleco.
    I'm using a sweater (for some tacit purpose).

 

But it is very common in Spanish —in order to avoid repetition (something very important in that language)— that when a phrase or sentence must use usar (or utilizar) twice, then you replace one of those appearances with the other verb:

El uso de esta herramienta es recomendable, no obstante utilícela con cuidado.
The use of this tool is advisable, however use it with care.

So, with your example, I would prefer this sentence:

"[...] El nombre del archivo usado para este procedimiento es: hallarpi.m"

Also remember that there is another Spanish verb with a similar meaning: emplear.


1: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=usar&origen=RAE

share|improve this answer
    
I said that the only meaning I was interested about was the really similar to 'utilizar' one... But your second point is great, I didn't think about it when I wondered why I preferred one over other and that could totally make it. Also for the comment from Juan Pablo Califano, that 'utilizar' is more formal. –  Francisco Presencia May 16 '12 at 23:59
add comment

Español

En general las dos palabras son sinónimos en el sentido de que las dos pueden significar "a emplear algo a una meta específica." (utilizar - Wikcionario 1. y usar - Wikcionario 1.)

Las mayores distinciones se encuentran en el uso regional y en las expresiones idiomáticas. También, el verbo usar me parece un poco más coloquial que el verbo utilizar, y se usa más en los contextos normales. Además, parace que la palabra utilizar tiene una distinción pequeña, en que la cosa utilizada probablemente se usa en una manera que normalmente no se usa, y para lograr algo diferente de lo que normalmente esta ordenado o a una ventaja.

Ejemplo coloquial:

A) Voy a usar la estufa para preparar la comida. => I will use the stove to prepare dinner.

B) Voy a utilizar el hornillo para preparar la comida. => I will utilize the stove to prepare dinner.

Notas:

  • Frase A. suena un poco más normal, pero, la frase B. es aceptable también.

Ejemplo de uso en una manera no normal:

El agua puede existir en los tres estados de la materia en la temperatura ambiente, y por lo tanto, podemos utilizarla como refrigerante más fácilmente que el hidrógeno. => Water can exist in the three states of matter at room temperature, therefore we can utilize it as a coolant easier than hydrogen.

Notas:

  • En un caso come este, probablemente se puede usar el verbo usar, pero utilizar suena más apropiado.

Referencias:

En la frase que usted menciona, yo personalmente usaria usar en lugar de utilizar, pero la frase parece correcta en las dos maneras.


English

In general, the two words are pretty much synonyms, in the sense that both can mean "to employ something to a specific goal." (See: utilizar - Wikcionario 1. & usar - Wikcionario 1.)

The greatest distinctions are found mainly in regional usage, and in idiomatic expressions. The verb usar also seems a bit more colloquial than the verb utilizar, and is used more in normal contexts. On top of that, utilizar seems to have a slight nuance of the thing is probably being used in a way that it normally isn't, and to achieve a purpose it isn't normally ordained to or to an advantage.

Example of coloquial usage:

A) Voy a usar la estufa para preparar la comida. => I will use the stove to prepare dinner.

B) Voy a utilizar la estufa para preparar la comida. => I will utilize the stove to prepare dinner.

Notes:

  • Sentence A. sounds a bit more normal, but, sentence B. is also acceptable.

Example of usage in terms beyond normal terms:

El agua puede existir en los tres estados de la materia en la temperatura ambiente, y por lo tanto, podemos utilizarla como refrigerante más fácilmente que el hidrógeno. => Water can exist in the three states of matter at room temperature, therefore we can utilize it as a coolant easier than hydrogen.

Notes:

  • Even in this case you probably could have used usar, but utilizar sounds a bit more natural.

References:

Now, in the sentence you give, I personally would have used usar rather than utilizar, but it seems to be correct either way.

I hope I helped! :)

share|improve this answer
    
Great answer! But I don't think utilize and use can be literally translated to Spanish in this situation... Though I feel in the same way about the coloquial bit –  Francisco Presencia May 17 '12 at 0:36
    
"Usar" no es coloquial ni menos formal que "utilizar". Simplemente, "utilizar" es una palabra más larga que otorga pesadez a la expresión y resta elegancia. En textos científicos, hay quien siempre dice "utilizar", pero los manuales de estilo científico sugieren acertadamente sustituirlo por "usar", en aplicación del principio de concisión. –  Albertus May 30 '12 at 11:24
    
¿Por qué resta elegancia? ¿Puedes poner algún link a algún manual de estilo científico en el que se especifique esto por favor? –  Francisco Presencia Jun 3 '12 at 12:30
add comment

Para mí, “usar” y “utilizar” son perfectos sinónimos en el sentido de “hacer servir una cosa para algo”. En mi opinión, “usar” es preferible en ese sentido, por pura economía lingüística. “Usar” da ligereza a las expresiones; “utilizar” suena cargado y rimbombante.

“Usar” es mejor palabra que “utilizar” por la misma razón que “influir” es mejor que “influenciar”, “ver” mejor que “visionar”, “devaluar” mejor que “desvalorizar”, “aclarar” mejor que “clarificar”, “impedir” mejor que “imposibilitar” y “contar” mejor que “contabilizar”.

Yo reservo “utilizar” para casos especiales, por ejemplo cuando nos referimos a personas (tiene entonces un matiz que lo aproxima a “manipular”).

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.