English has an idiom: "Slow and steady wins the race." It is used to describe situations where slow, steady progress towards a goal is better than a rushed attempt to achieve things all at once (and I believe it comes from the fable of The Tortoise and the Hare). Is there an equivalent idiom in Spanish?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
Here goes a bunch:
"Vísteme despacio, que tengo prisa" (quote from Ferdinand VII)
Something like: Dress me slowly, for I am in a hurry.
"Las prisas son malas consejeras"
Something like: Hurries are bad advisers.
"Sin prisa pero sin pausa"
Slowly but steadily
"Quien va piano va lontano"
(this sounds pretty Italian-borrowed to me, but it means Who goes slowly goes/gets far)
"Poco a poco, hila la vieja el copo".
Little by little the old lady spins the woll yarn (related to spinning a yarn; more information in Wikipedia)
Probably the closest one to the idiom you mention is this one (also based on the Aesop fable):
"Conejo rapido no llega lejos. Tortuga llega segura."
The fast rabbit doesn't reach far. The turtle arrives safe. Although I must say that I have never heard this in Spain.
I've heard it as
Another mexican one:
Loosely translated to
In Chile is very common the expression
It is an evolution of the phrase
but usually the verb is omitted and the diminutive "despacito" is used instead "despacio".
For example, this dialog:
That is widely accepted and recognized (at least in Spain).