Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

When would you use one over the other? I see Google Translate says both equate to "soft" in English.

share|improve this question
Welcome to the site. An upvote to get you going. – Tom Au May 6 '12 at 0:11
up vote 14 down vote accepted

"blando" = easy to deform
"suave" = soft to the tact

"blando" is a property of the body or volume. Its opposite is "duro" or "rígido".

"suave" is a property of the surface. Its opposite is "áspero".

A piece of rubber, or a mattress, is "blando"

A kitten fur is "suave".

Muscles are "blandos", skins are "suaves".

"blando" can be also applied to semi-liquids materials (thin, as opposed to thick ; eg: honey). Furthermore, both have many analogous uses: "blando" can be used for a maleable personality; "suave" can mean soft to the ear ("música suave"), etc

share|improve this answer
I love the breadth of examples and also the fact that you listed their opposites. Thanks. – Bill Paetzke May 5 '12 at 22:49

In social terms, "suave" implies "smooth." That's a positive kind of "soft."

"Blando" implies weak or "wimpy." That's a negative kind of "soft."

share|improve this answer
The song "Rico Blando" is one of my favourites. – Michael Wolf Jan 11 '13 at 3:45

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.