Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

If someone has been very kind in adjusting their schedule and making sacrifices to help you, in English you might say, "Thanks for being so accommodating!"

What is the most natural translation of this phrase into Spanish? Looking up "accommodating" in an online Spanish/English dictionary yields no less than 18 possible translations, and I'm not sure which would fit best with this sense.

share|improve this question

3 Answers 3

up vote 4 down vote accepted

Mmmm... that's a tricky one. I can't really think of a direct translation for the "accommodating" word. The term acomodaticio does exist in Spanish, but sounds too "learned" or "elevated" to say in a regular conversation (at least to me).

For the case you're describing, I (Spaniard guy) would go with something like:

Muchas gracias por adaptarte a mi[s] horario[s].

Someone asked the same question in Wordreference. The last answer (the one the link points to) is the best one in my opinion.

EDIT:

As kelmer pointed out in his comment, another fairly common expression you can use is:

Gracias por ser tan flexible

This expression goes pretty well when talking about schedules.

share|improve this answer
5  
"Gracias por ser tan flexible" would also be a possible translation. –  kelmer May 1 '12 at 20:18
    
Exactly, in Spain I would use one of those sentences expressing that, but as I think you want to say it in America, you could go for "acomedido" as Sergio Romero says in his answer. –  JoulSauron May 1 '12 at 21:40

The most natural, I believe, would be "acomedido".

Gracias por ser tan acomedido.

share|improve this answer
    
I have never heard "acomedido" in Spain (but thanks for teaching me a new word). Where is it "most natural"? –  CesarGon May 1 '12 at 19:46
    
@CesarGon: My mohter used it all the time, that's why I thought it was the most natural. We are from Mexico. I actually verified its existence in REA before posting: buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=acomedido –  Sergio Romero May 1 '12 at 20:28
    
@SergioRomero yes, RAE says it's used in America, that's why we haven't heard it en este lado del charco :P –  JoulSauron May 1 '12 at 21:35
    
"No te acomides en nada." –  Alfredo Osorio May 3 '12 at 14:07

Why not just use the verb "apoyar"

Gracias por apoyarme

share|improve this answer
    
Because it doesn't mean that. –  JoulSauron May 16 '12 at 7:38

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.