Is there a proper way to say "time out" in Spanish? I've just been using the English word with my son, which he understands, but I'd like something en Español, if something other than a literal translation could be used.
|
As far as I know what's most used while talking about the technique is the literal translation "Tiempo fuera" but talking to the child, specially if they're very youg "ir al rincón/a la silla de pensar" or whatever place you use fo your kid times out. |
|||||||||||
|
|
Aunque no especifiquen que van a tener que permanecer castigados en un sitio concreto, yo diría que las más utilizadas, en el castellano de España, son: "Estás castigado", o simplemente "¡castigado!", o "castigado contra la pared" (en las aulas de clase. Esta sí especifica el lugar) o "¡castigado! ¡A tu habitación!" (también lo especifica). La expresión "tiempo fuera" no se la he oído a nadie que haya crecido en España. Mirad estos enlaces: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tiempo http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=fuera No encontraréis en ellos ninguna referencia a "tiempo fuera", ni a castigar. En España, la expresión es "estás castigado" (seguida o no de si especificamos dónde tiene que cumplir el castigo). |
||||
|
|