Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Is there a proper way to say "time out" in Spanish? I've just been using the English word with my son, which he understands, but I'd like something en Español, if something other than a literal translation could be used.

share|improve this question

2 Answers 2

up vote 4 down vote accepted

As far as I know what's most used while talking about the technique is the literal translation "Tiempo fuera" but talking to the child, specially if they're very youg "ir al rincón/a la silla de pensar" or whatever place you use fo your kid times out.

share|improve this answer
    
Nunca he oído "tiempo fuera", en España, refiriéndose a castigar a alguien. –  Telaclavo Apr 12 '12 at 20:50
    
@Telaclavo no habrás visto muchos capítulos de Súper nanny :D –  Laura Apr 13 '12 at 9:59
    
No, he visto uno o dos capítulos (no me gustan). Esa nanny no ha aprendido eso aquí, en España. Lo ha importado. Busca en la RAE, en las entradas "tiempo" y "fuera", y no verás absolutamente nada referente a ese significado. Me sorprende que alguien haya votado "up" esta respuesta. No sé en otros países, pero desde luego, en España, nada más lejos de la realidad. –  Telaclavo Apr 13 '12 at 10:36
    
@Telaclavo la RAE no es diós y por eso en la respuesta he especificado la diferencia entre la técnica (muy utilizada entre los padres hoy en día) y como se expresa a los niños, me parece muy osado decir que "en España nada más lejos de la realidad" cuando tanto padres como educadores han adoptado el rincón o silla de pensar y es una expresión utilizada habitualmente. –  Laura Apr 13 '12 at 11:02
    
La RAE no es dios, pero de esto saben más que tú y yo, "dios" no se acentúa, y "tiempo fuera" NO es una expresión utilizada habitualmente en España. He vivido en 5 sitios de este país. Desde luego, que en tu respuesta no menciones la expresión "estás castigado" (que es lo que dice el 99.9% de la población) me parece no ya osado, sino infiel a la realidad. –  Telaclavo Apr 13 '12 at 11:18

Aunque no especifiquen que van a tener que permanecer castigados en un sitio concreto, yo diría que las más utilizadas, en el castellano de España, son: "Estás castigado", o simplemente "¡castigado!", o "castigado contra la pared" (en las aulas de clase. Esta sí especifica el lugar) o "¡castigado! ¡A tu habitación!" (también lo especifica).

La expresión "tiempo fuera" no se la he oído a nadie que haya crecido en España. Mirad estos enlaces: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=tiempo http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=fuera

No encontraréis en ellos ninguna referencia a "tiempo fuera", ni a castigar.

En España, la expresión es "estás castigado" (seguida o no de si especificamos dónde tiene que cumplir el castigo).

share|improve this answer
    
apasanantonio.es/… –  Laura Apr 13 '12 at 11:04

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.