What is the best Spanish translation for the English adjective "haunting" (as in "a haunting melody")? WordReference gives three options: evocador, inquietante and inolvidable. Do any of these really convey what the English word does (something enthralling, beautiful, somber/sad)? What are the differences between these three words?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
It would help a broader context of the sentence, but I guess "cautivadora" covers most of what "haunting" originally conveys, and it's common to hear the phrase "una melodía cautivadora" - "a haunting melody".
The most appropriate adjective is "estremecedora", because it meets all the characteristics of the adjective "haunting".
Meaning of "estremecedora": to remove (something like a tremor) something inside someone deeply. In this context "melodía estremecedora" gives way to be something beautiful, something enthralling and somber / sad.
To explain the differences in the three adjectives you mentioned:
A possible of translation is