The online automated translators tend to use campo (ie. a field, like a soccer field) for this, but I'm not sure if this appropriate.
What is the proper translation here to refer to a field on a computer form?
|
The online automated translators tend to use What is the proper translation here to refer to a field on a computer form? |
||||
|
|
|
|
|||||
|
|
Campo is OK. You could also use "casillero" or "casilla" in this context. |
|||
|
|
In Puerto Rico (Castilian-Spanish) the slang "campo" is commonly used, but I use "encasillado", which people here equate to a box. |
|||
|
|