Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

The online automated translators tend to use campo (ie. a field, like a soccer field) for this, but I'm not sure if this appropriate.

What is the proper translation here to refer to a field on a computer form?

share|improve this question
up vote 13 down vote accepted

Campo translates seamlessly to all what field means in English: a form gap, some sport pitch, a rural zone.

share|improve this answer
Even a field of knowledge: un campo de conocimiento. – CesarGon Mar 14 '12 at 12:37

Campo is OK. You could also use "casillero" or "casilla" in this context.

share|improve this answer
+1. Just note that casillero/casilla tend to mean checkbox rather than a field in general. – vemv Mar 16 '12 at 3:38

In Puerto Rico (Castilian-Spanish) the slang "campo" is commonly used, but I use "encasillado", which people here equate to a box.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.