Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

This is the song. The word is translated by online lyrics, RAE and as molasses. But it doesn't make sense to me in the context.

Somos la melaza que ríe
Somos la melaza que llora
Somos la melaza que ama

Suggested tag: metaphor.

share|improve this question
up vote 4 down vote accepted

Melaza is a byproduct of the production of sugar and panela (a.k.a piloncillo) and it's dark brown and very sweet. The song you mention is really called "Las caras lindas" and it's interpreted by the great Ismael Rivera (himself an afro-descendant).

The song talks about how beautiful black people are, how loving, etc. I think using melaza as a metaphor of black people makes a lot of sense. Melaza is the same color as afro-descendant people and it's also well known that Africans were brought to America to work on sugar cane plantations, in Cuba, Colombia and I am sure other countries, it's still a job usually performed by Afro-descendants.

In conclusion, "la melaza" is referring to black people.

share|improve this answer

You can treat it as sweet mix or dulce mezcla.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.