Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

There are some lyrics at the end of the live version of Ojos De Brujo's Piedras Contra Tanques on Spotify That I'm having trouble translating.

It is during the Salsa jam at the end. It's something like;

Camino lo, (or it could be Termino Lo)
Romper cajón,
Camino lo.

Thanks for any help

share|improve this question
up vote 2 down vote accepted

rompe el cajón,
saca los cuadros,

share|improve this answer
absolute gibberish :D – gawpertron Mar 1 '12 at 17:47
It is indeed! This pronunciation is common in the southern regions of Spain (Andalucía) were the final 's' sound is muted – JuanMa Cuevas Mar 2 '12 at 9:43
Yo no oigo "saca los cuadros", sino "saca los cueros". "Saca los cuadros", además, no tiene ningún sentido ni relación con el tema de la canción. – user1025 Oct 3 '12 at 11:20

rompe el cajón,
saca los cueros,

"Sacar los cueros" es una expresión parecida a la castellana "tirar de la manta", "airear los trapos sucios", o "sacar a la luz".

La canción habla de libertad y de la corrupción política, etc. Esa expresión tiene mucho sentido.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.