I have seen "forever" translated as both por siempre and para siempre. What is the difference? Are there contexts where you must use one or the other?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
In Spain, para siempre is the most common form in everyday speech. The form por siempre is understood but used only in written or literary/poetic contexts.
I found an interesting article about the use of
Quoting the use of
So according to the last line you use
Interestingly enough, people don´t normally know when they're going to die so the definition of
In my opinion you should use