Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

As I understand it, wise is normally translated as sabio when referring to a person. What about when not referring to a person? For example:

I don't think that would be a very wise decision.

It would be wise to call ahead before you go.

That was a very wise way of handling that situation.

share|improve this question
up vote 6 down vote accepted

Use "inteligente".

  • No creo que esa sea una decisión muy inteligente.
  • Sería inteligente llamar antes de ir.
  • Fue una manera muy inteligente de gestionar la situación.

Metaphorically, you can also use "sabio" applied to non humans, such as:

  • No creo que esa sea una decisión muy sabia.
share|improve this answer

Another options is to use "sensato" (or sensata depending on the situation)

  • No creo que esa sea una decisión muy sensata.
  • Sería sensato llamar antes de ir.
  • Esa fue una manera muy sensata de manejar esa situación.
share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.