I am learning Spanish and ran across "De nada" and "No hay de qué". Both mean "You're welcome" . What's the difference?
|
|
It's just a matter of regional preferences. No hay de qué might be a bit more formal in some contexts, but they mean exactly the same. |
|||||||||||||||
|
|
There is another way in Spain:
It means that you don't need to thank me, because helping you was easy for me, or our personal relation is so strong that helping you is taked for granted. Actually, the three forms have the same sense, as 'De nada' and 'No hay de qué' can be considered shorter forms of 'No hay por qué darlas'. All the three forms are common, being 'De nada' the most common due the shortness. |
|||||
|
|
In Mexico de nada - or por nada- is a common reply to Gracias. I am now studying Sp in Costa Rica where they take de nada more literally hence offensive. To the locals de nada means more like It was unimportant and i dont care. Here the appropriate response to Gracias. is - Mucho gusto - Its my pleasure Similarly me da igual is apropriate while No me importa is somewhat offensive |
|||
|
|