Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I am learning Spanish and ran across "De nada" and "No hay de qué". Both mean "You're welcome" . What's the difference?

share|improve this question
Possible duplicate of "Are there any differences between “de nada” and “por nada”?"? – Miguel Feb 15 '12 at 23:57
@AlfredoOsorio "No hay de queso, nomás de papa." – Jose Maria Sep 15 '15 at 7:02
I would prefer to say :"El placer es mío " . I do find this more polite than "de nada"..This sounds so opinion.😉 – Marleen Jun 17 at 19:30
up vote 14 down vote accepted

It's just a matter of regional preferences.

No hay de qué might be a bit more formal in some contexts, but they mean exactly the same.

share|improve this answer
Am I the only one who gets a “don’t worry about it” sense from No hay de qué? – tchrist Feb 19 '12 at 16:02

There is another way in Spain:

No hay por qué darlas

It means that you don't need to thank me because helping you was easy for me, or our personal relation is so strong that helping you is taken for granted. Actually, the three forms have the same sense, as 'De nada' and 'No hay de qué' can be considered shorter forms of 'No hay por qué darlas'.

All the three forms are common, with 'De nada' being the most common due to its shortness.

share|improve this answer
If you say "No hay por qúe darlas" in Mexico people will screw with you. That's because "darlas" can also be tought as "dar las nalg** a alguien". In Mexico that's called "alburear". You can find the definition here: – Alfredo Osorio Feb 22 '12 at 21:17
Yup, that is a totally no-no in Mexico, it'd imply a sexual innuendo more commonly known as "albur" – Gustavo Rubio May 22 '15 at 19:35

In Mexico de nada - or por nada- is a common reply to gracias. I am now studying Spanish in Costa Rica where they take de nada more literally hence offensive. To the locals de nada means "more like". It was unimportant and I dont care.

Here the appropriate response to gracias is mucho gusto ("it's my pleasure"). Similarly me da igual is apropriate while no me importa is somewhat offensive.

share|improve this answer

They both serve the same function and the difference is a matter of style/nuance. In English, you might say one of the following:

you're welcome

my pleasure

no problem

of course

Or any number of other variations. In Spanish you'll find the same is true:

de nada

no hay de qué

las que tú tienes

share|improve this answer

De Nada means you're welcome. No hay de qué can mean, don't mention it, it was nothing, think nothing of it, pretty much a more elaborate form of thank you.

share|improve this answer

"De nada" purely means, "you're welcome", but not literally. "No hay de qué" more directly translates to, "It's my pleasure." This is what I have gathered from just several years in learning Spanish.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.