Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

What is the most common translation of ASAP (As Soon As Possible) in Spanish?

I have seen:

  • cuanto antes
  • cuanto antes posible
  • lo más pronto posible
  • cuanto antes, mejor

Are these all common and interchangeable, or is one used most often?

share|improve this question
add comment

3 Answers

up vote 2 down vote accepted

I would not say cuanto antes, mejor, because that's more like "the sooner, the better", which doesn't have the sense of urgency of ASAP. "The sonner, the better" is probably true for any task that you are told to do ("if it can be soon, that would be better"), but ASAP means that it has to be really soon (urgency).

Also, cuanto antes posible sounds incorrect to me, the correct form being lo antes posible, as in Sergio's answer. I would also add:

  • Tan pronto como sea posible.
  • Tan pronto como te sea posible ("as soon as it is possible for you").
  • Con prontitud (a bit more formal, it means "soon").
  • Con prisa (again a bit formal).
  • Con diligencia (the same).
  • De inmediato ("right away/right now").
  • Altiro (in Chile only; it means "right now, immediately").

The correct one will be given by how urgent the task is and how formal the petition is.

share|improve this answer
add comment

ASAP = Tan pronto como sea posible.

share|improve this answer
add comment

All the forms are common and interchangeable, but the fourth one sounds a tiny bit less formal. Personally, I use 'lo antes posible'.

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.