I learned that "just in case" should be translated por si acaso, but I have also heard por si used by itself without the acaso. I believe I've even heard si acaso without the por. What is the difference? Is it just stylistic, or are the cases where you must use one or the other?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
In principle, the three combinations have different meanings: