En EL&U encontré una pregunta que me causó curiosidad. El post preguntaba por el origen de la expresión touched in the head, generalmente aplicada a personas no del todo mentalmente sanas, y más concretamente a autistas. Me resultó interesante porque en español existe la misma frase, “estar [algo] tocado [de la cabeza]”, cuya primera aparición en la literatura precede o coincide con la expresión inglesa. Según la pregunta mencionada, las primeras apariciones en inglés en la prensa escrita (considerando las limitaciones de Google Ngrams) podrían haber sido en las primeras décadas de 1700. Según el CORDE (link 1, link 2), la primera aparición clara de la expresión en español que he podido encontrar es de 1654:
“Han entrado por el Tortonés en el Estado de Milan 3.500 franceses, agregándoseles los modeneses, procurando invernar en aquel Estado, haciendo todo cuanto mal y daño pueden, y el Marqués de Caracena se dice está algo tocado de la cabeza y con cuartanas dobles, y que el de Mantua tomó la posta desde París y se ha metido en el Casal de Monferrato.”
Barrionuevo, Jerónimo de (1654-1658). Avisos. Tomos I, II, III y IV. Antonio Paz y Melia, Imprenta de M. Tello (Madrid), 1892 - 1893
Podría ya existir medio siglo antes, aunque no he encontrado ningún fragmento donde la expresión se refiera a estar loco o medio loco sin ninguna ambigüedad. La expresión “tocado” con el sentido de “afectado” sí aparece en fechas más antiguas:
“El que piensa mal de su próximo, aunque calle su lengua, no está libre de pecado, delante de Dios es ya pecador; pero el que a cada propósito exercita su lengua contra el próximo ausente, entre los buenos varones es aborrecible y abominable. Porque cada uno teme el veneno de aquel escorpión, y aborresce al hombre que está tocado desta enfermedad aunque sepa que dize verdad, porque lo dize por vicio y no por razón, porque sabe que también dirá la mentira si a la memoria le viniesse.”
Pérez de Chinchón, Bernardo (1533). La lengua de Erasmo nuevamente romançada por muy elegante estilo. Dorothy S. Severin, Real Academia Española (Madrid), 1975
Ya desde mediados del siglo XIV se encuentra con frecuencia acompañada de sentimientos, como estar tocado de avaricia (1594), de furor (1562), de pasión (1587), de celos (1602), de tristeza (1575) o de soberbia (1590), entre otros:
“que éste es solo el Amor que permanece,
y no una afición vana que florece
en quien de un tal amor está tocado
que no pretende amar si no es amado.”Montemayor, Jorge de (1554 - 1559). Cancionero. Juan Bautista Avalle-Arce y Emilio Blanco, Turner (Madrid), 1996
En estas fechas también aparecen menciones a entidades divinas o fantásticas1:
“Escriben del mirto que huele bien y que es tierno y delicado y todo parece que espira aquella gracia y regalo de Venus y que está tocado de la deidad de ella, y por eso consagrado a la misma Venus, a quien se atribuyó, o por una conciliación y naturaleza particular, o porque es planta marítima y Venus nació en el mar.”
Herrera, Fernando de (1580). Comentarios a Garcilaso. Antonio Gallego Morell, Gredos (Madrid), 1972
“Pues qué, si está tocado de la musa,
i no quiere llegar a las tabernas
su fama desdichada, como se usa,
no sólo a los desiertos i cavernas
lo condenan por bárbaro, mas creo
que penas le quisieran dar eternas.”Argensola, Lupercio Leonardo de (c 1579 - a 1613). Rimas. José Manuel Blecua, CSIC (Zaragoza), 1950
“Tocado” en el sentido de “dotado”, acompañado de cualidades positivas, parece haber aparecido algunos siglos más tarde:
“El carácter de la madre es excelente y sostenido; el de Inés es delicado, tierno, profundo, está tocado con una maestría encantadora;”
Larra, Mariano José de (1834). Representación de "La niña en casa y la madre en la máscara" comedia original de don Francisco Martí .... Alejandro Pérez Vidal, Crítica (Barcelona), 2000
“Destaca entre los que lo rodean porque está tocado de una gracia que surge raramente en los conjuntos urbanos de formación acelerada: la rúbrica de un arquitecto caro, idealista y autoritario.”
Palomino, Ángel (1971). Torremolinos, Gran Hotel. Planeta (Barcelona), 1996
Mi pregunta
En el post enlazado la respuesta más votada explica que touched en el sentido de “loco” proviene de la expresión touched by God. En la expresión española, el origen podría ser tanto “tocado (≈afectado) por alguna enfermedad mental” como “tocado (≈inspirado) por Dios o alguna deidad similar”.
¿Existe alguna evidencia de que “tocado” con el sentido de “loco” provenga de una u otra expresión?
El verbo inglés proviene del francés tochier, que proviene a su vez del verbo latín toccare, que nos ha dado en español “tocar”. ¿Existía la acepción de “perturbar” o “afectar” en el término latín, lo cual explicaría por qué las expresiones “tocado [de la cabeza]” y touched [in the head] significan ambas “loco”?
Ambas expresiones aparecieron en momentos sorprendentemente cercanos en el tiempo (1650 y 1700, aproximadamente). ¿Existe algún motivo lingüístico/etimológico (por ejemplo, la aparición de la expresión en un idioma habría permitido su exportación al otro), o se trata tan solo de un artefacto metodológico (por ejemplo, los motores de búsqueda suelen tener un número relativamente escaso de obras anteriores a 1500)?
1: En ambos casos, el agente aparece introducido por la preposición “de” en lugar de “por”. Curiosamente, en italiano el agente va siempre introducido por da, y en francés puede ir introducido por de en algunos casos aunque la preposición más usual es par. Es plausible pensar que antiguamente el complemento de agente iba introducido por “de” aunque ahora esta forma ya haya quedado obsoleta (haré una pregunta al respecto en breve). En cualquier caso, es seguro interpretarla como “por” aquí.