What is the best English translation for the Spanish phrase desarrollo integral (as applied to a person or country)? "Complete development" doesn't sound right, and I can't find the phrase in my dictionary.
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
IMHO the literal translation works
I know search results are not a perfect index but that gives a good idea about its usage. This translation gives 25 million+ (1 million for literal search) results on google.
Now there is another translation I can think of but it doesn't have the exact same meaning only the same idea. As with most of translations one has to conform on translating the rough meaning or idea, as literal translations are not always possible or appropriate.
These two don't sound very natural, specially complete development as you say. If I were in your shoes I'd use integral development in this case.
The term I would use is "internal development." As opposed to development brought about, or "forced" from the outside.
I often use "comprehensive" as a translation of the Spanish "integral", so "comprehensive development" could work for you.