Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm a software developer and I've seen thousands of times the word "verbose" in different tutorials, frameworks, etc. I wonder, which would be the correct translation of the word "verbose" in Spanish?

I tried translating it with Google Translate and I got "verboso" .. I don't even know the meaning of that word in Spanish.

Maybe "verboso" is the correct spanish translation, but is there any other word more known or used? (never heard of it, at least in Latin America).

For instance, in this part of the Django documentation, we have an example of how "verbose" is used:

Each field type [...] takes an optional first positional argument -- a verbose name. If the verbose name isn't given, Django will automatically create it using the field's attribute name, converting underscores to spaces.

share|improve this question
What is "verbose" used to refer to? – Alenanno Jan 27 '12 at 19:31
"Verbose" in regular English means someone or something that is very (maybe excessively) detailed in describing things. In a software development context, it generally describes an option for how detailed the output of a program should be (there is often a --verbose option or a "verbosity" setting). – jrdioko Jan 27 '12 at 19:34
@Alenanno I have added a paragraph to see the word "verbose" within a context. – juliomalegria Jan 27 '12 at 20:07
@jrdioko yes, that's also the concept I have from "verbose" in the software development context. So, which do you think would be the most accurate translation? – juliomalegria Jan 27 '12 at 20:09
Verbose would translate to verboso, but why do you need the exact translation? Are you translating some documentation? Or you just want to know what it means? – Eduardo Jan 28 '12 at 2:36

In the software development context, I think verboso is the more appropriate way of translating verbose; however, when related to a person other alternatives are:

  • Locuaz (Closer meaning to verbose, not negative context)
  • Hablador (Could mean that either talks too much or he/she is a gossiper. Context determines the meaning)
  • Parlanchín (Talks too much)
  • Lenguaraz (Talks too much)

Admittedly, verboso is not often used in the spoken language but it wouldn't be incorrect to tell someone something like:

Tú eres muy verbosa, al grano, por favor.

Instead, one would say:

Tú eres muy locuaz, al grano, por favor. (formal)

Tú te extiendes mucho, al grano, por favor. (a bit more informal)

share|improve this answer

While verboso is correct, the one I've seen used more frequently is verborrágico, which essentially means very verbose.

share|improve this answer
You reminded me of verborrea: "La verborrea de Chávez es insufrible, el Rey lo mandó callar". – Icarus Jan 28 '12 at 13:21

Verboso is a good translation. Prolijo also works, especially if you are referring to written texts.

In the particular case of "verbose names" in programming, I'd probably use nombres largos as a free translation.

share|improve this answer
Be aware that "prolijo" has another meaning (tidy, neat), which is prevalent is some regions (as Argentina) – leonbloy Jan 30 '12 at 16:12
@leonbloy: Yes, indeed. – CesarGon Jan 30 '12 at 20:01

"Verboso" appears to be a "faithful translation of "verbose." Both mean "wordy," that is, using too many words to describe/discuss something.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.