Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In English, when making a polite request, it's common to say "take your time" (to tell the other person there's no need to rush). What is the most natural translation of this into Spanish? Is this phrase as common in Spanish as in English, or are there other ways to express the same thought (telling someone not to rush and worry about something you've requested of them)?

share|improve this question
up vote 5 down vote accepted

Almost literal, and natural, is:

Tómate tu tiempo (or, with 'usted' treatment: "Tómese su tiempo")

Even more natural, for me (I'm from Argentina) :

"No hay apuro"

"Sin apuro"

(no need to hurry)

share|improve this answer
In Spain "No hay prisa" is widely used too. – Laura Jan 24 '12 at 8:50
Or "Sin prisas" – SJuan76 Jan 26 '12 at 8:56
Would Tómate el tiempo. work too? – jrdioko Feb 13 '12 at 18:02
@jrdioko: Yes, but 'tu tiempo' is more usual, in my experience. – leonbloy Feb 13 '12 at 18:07

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.