3

In English, "to settle in" describes what someone does after moving in to a new place or returning from a long vacation:

I just got back, I'm still settling in.

We moved last week! It will be a couple weeks until we're all settled in.

How does this concept translate to Spanish?

3 Answers 3

5

Asentar(se) seems the most apt word to me.

I just got back, I'm still settling in.

Recién regresé, todavía me estoy asentando. (or: estoy asentándome).

Other related words: aclimatar(se) (to adapt to new environments), adaptar(se) (to adapt, in general), acomodar(se) (to make yourself confortable)

1
  • 1
    I don't think that's what "settle in" means in the context of the OP. Please see my answer.
    – CesarGon
    Jan 25, 2012 at 16:27
3

I'd translate it as acomodándome. Example:

I just got back, I'm still settling in. --> Acabé de regresar, todavía me estoy acomodando.

We moved last week! It will be a couple weeks until we're all settled in. --> ¡Nos pasamos la semana pasada! Serán un par de semanas más hasta que terminemos de acomodarnos

3

I'd say "instalarse".

  • I just got back, I'm still settling in. -> Acabo de volver, todavía me estoy instalando.
  • We moved last week! It will be a couple weeks until we're all settled in. -> ¡Nos mudamos la semana pasada! Necesitaremos un par de semanas para instalarnos.
1
  • For the second one, I'd definitely use instalarse, but for the first, returning home, I'm not so sure. Though right now I can't think of a better alternative.
    – MikMik
    Jan 26, 2012 at 6:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.