Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.
  • What's the meaning of the mexican expression "me choca"?
  • Is it used in any other regions?

Examples:

Me choca que cuando estoy dormido suene el teléfono y me despierte.

Me choca tener que ir a misa todos los domingos.

Me choca que siempre me des la contra.

Tú me chocas.

Eres una persona chocante.

share|improve this question
    
Have you tried looking it up on the RAE? I think this is the meaning you were looking for: "Causar extrañeza o enfado." It would be like "It bothers me..." –  Alenanno Jan 23 '12 at 16:23
    
@Alenanno That should be an answer. –  Alfredo Osorio Jan 23 '12 at 16:25
1  
"Me molesta mucho ...". Similar phrases: "Me jode ...", "Me revienta ..." –  César Jan 23 '12 at 16:39
    
I'm not sure this is a good question for the site as the answer is very easily found in google and specifically in RAE. I'll make a meta question regarding this issue. –  Joze Jan 23 '12 at 23:16
    
@Joze That's too bad because even though I knew the answer what I wanted was to make people participate by generating content. So I think is better to generate questions that might not be a great quality question than nothing at all. This is very important at this early stage and by being so strict in the quality of the questions the only thing that will happen is that users will stop participating because of the fear that the question that they want to ask might not be good enough for the site. Also as we can see by a Javi comment "chocar" in Spain means a totally differen thing than Mexico. –  Alfredo Osorio Jan 23 '12 at 23:47
show 3 more comments

2 Answers 2

up vote 3 down vote accepted

Chocar literally means "to crash." For example, it's used to describe an unexpected meeting between two automobiles. Colloquially, it means to clash or annoy. Someone acting obnoxious or confrontational is frequently described (at least in Argentina, where I learned the language) as chocante. So:

Me choca que cuando estoy dormido suene el teléfono y me despierte.

It annoys me when I'm sleeping and the phone rings and wakes me up.

Me choca tener que ir a misa todos los domingos.

Having to go to Mass every Sunday bugs me.

Me choca que siempre me des la contra.

I don't like how you always contradict me.

Tú me chocas.

You bother me.

share|improve this answer
    
I forgot the existence of "chocante" so I added an example for it. Thank you! –  Alfredo Osorio Jan 23 '12 at 19:09
add comment

According to the RAE, among the other meanings, it has "causar extrañeza o enfado", which is the one related to your question.

I think in your cases it can be translated as follows:

Me choca que cuando estoy dormido suene el teléfono y me despierte.

It bothers me/it makes me angry/it annoys me that when I'm sleeping, the phone rings and it wakes me up.

I'm not sure about where it's more used, but Wordreference.com states:

(Col, Méx, Ven fam) (irritar, molestar) (+ me/te/le etc) to annoy, bug (colloq);

share|improve this answer
2  
in Spain it is used too and is quite informal. It usually means something like "I was surprised by" –  Javi Jan 23 '12 at 16:57
    
@Javi very different usage than Mexico. That would be for "extrañeza" definition that RAE points out. –  Alfredo Osorio Jan 23 '12 at 17:02
    
I agree with @Javi. "chocar" is used as "to cause surprise" and "chocante" as "shocking" in Spain. –  MikMik Jan 24 '12 at 11:59
    
@MikMik My answer doesn't contrast that, considering the last quote. But thanks for the add! –  Alenanno Jan 24 '12 at 12:03
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.