9

En muchos textos virtuales se lee "TL;DR" (o en minúsculas, tl;dr). Se trata de las iniciales de la frase "Too long; didn't read" utilizada como cabecera de un texto muy largo para resumir su contenido en un par de frases.

¿Tenemos en castellano algún equivalente? "Demasiado largo, no lo leí" parece la traducción más directa, pero me gusta pensar en algo que vaya más al origen de la expresión del tipo "Resumen" o "Resumiendo".

Otras variantes a tener en consideración podrían ser:

enter image description here

19
  • 5
    ¿Por qué no "En resumen"?
    – Flimzy
    Nov 9, 2015 at 15:20
  • 1
    Suena bien, @Flimzy Sin embargo, dado que "en resumen" se suele utilizar como partícula al final un texto y resumirlo, verlo al prinicipo se me hace "raro".
    – fedorqui
    Nov 9, 2015 at 15:23
  • 1
    Aunque no se usa de forma escrita (al menos no la he visto), hay una frase que yo uso a menudo que parece ser equivalente a TL;DR;: "Para hacerte el cuento largo corto...". Pongo esto en comentario porque OP quiere una forma escrita.
    – scubaFun
    Nov 9, 2015 at 18:10
  • 2
    "En breve". Quizás equivalente a "Abstract" en inglés. O también, si son textos técnicos, "Resumen/Informe/Respuesta ejecutivo", que se acostumbra a ubicar al principio de un informe largo.
    – Giuseppe
    Nov 9, 2015 at 21:39
  • 5
    Yo creo que "TL;DR" entra en la misma categoría que "FAQ", por ejemplo, o tantas otras. En español de España, no hay mucha costumbre de traducir este tipo de abreviaturas, quizás porque adoptamos anglicismos con mucha facilidad. "P+F" (Preguntas más frecuentes) no tiene la misma aceptación que "FAQ" (Frequently Asked Questions). "en breve", "en resumen", etc. son las traducciones correctas de otras expresiones inglesas (In summary, In short...). La "gracia" de "TL;DR" es la expresión en sí. Si la traducimos por "En breve" o "en resumen", la gracia queda lost in translation.
    – Roberto
    Nov 10, 2015 at 8:13

3 Answers 3

6

La mayoria de acrónimos (OMG, WTF, WP, ec), por no decir todos, tienen origen inglés, de manera que es muy complicado encontrar un sustituto de un acrónimo al español.

Lo que sí se puede hacer es desplegar y traducir el acrónimo, ver su significado en su lengua original y traducirlo o adaptarlo a otra.

En tu caso, tl;dr, como bien has dicho viene a decir (too long; didn't read), que viene a decir literalmente: demasiado largo, no lo he leído.

Según he podido leer, tuvo un origen despectivo, refiriéndose a que si un mensaje o párrafo era demasiado largo, el destinatario no lo iba a leer por ser demasiado largo. Con el paso del tiempo, el significado ha evolucionado, para referirse a un breve resumen antes de un párrafo largo, que desarrolla la idea introducida en dicho resumen.

Se podría extender, como bien has dicho, a resumen, sumario, cabecera o similares.

Fuente: https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Too_long;_didn't_read

11

No tiene tanto alcance como la forma en inglés, pero es cada vez más común en los foros de internet ver la expresión RPV (resumen para vagos)

2
2

Desde mi experiencia como usuario de internet en español, como respuesta ante un texto largo el equivalente mas parecido sería "ni con tus ojos". Como forma de decir que vas a hacer un resumen, simplemente se dice "Resumen:" y se pone el resumen en negrita. No me consta que exista un acrónimo como tl;dr en español, de hecho se suele usar tl;dr como respuesta a un texto largo

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.