There seem to be many words (especially technical ones) in English that don't directly translate to a single word in Spanish. What about in the other direction: are there any words in Spanish that are notoriously difficult to translate into English (in other words, they can't be fully expressed in English in just a couple words)?
|
closed as not constructive by Alenanno, dusan, Flimzy♦ Jan 20 '12 at 3:05
As it currently stands, this question is not a good fit for our Q&A format. We expect answers to be supported by facts, references, or specific expertise, but this question will likely solicit debate, arguments, polling, or extended discussion. If you feel that this question can be improved and possibly reopened, see the FAQ for guidance.
|
Apparently duende. I always thought it just had the elf connotation. |
|||||
|
|
In my opinion it's the word
Lots of possible translations, lots of connotations. |
|||||
|
|
I think so. Cursi and quedar (like in "hemos quedado a las seis") come to mind. Cursi is close in meaning to cheesy, corny and tacky, but also has a connotation of baroquely embellished, overdone and pretentious that these terms do not convey. Quedar, at least in the sense that we use it in Spain, describes an intention. If I say that "hemos quedado a las seis", it means that my friends and I have agreed to meet at six. It could be roughly translated as "agree to meet". |
|||||||||||||
|