Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

WordReference translates acullá as "yonder." Is this a word that was only used in the past, or is it still used in modern Spanish today? If so, what regions does it appear in and how is it used?

share|improve this question
1  
in Spain I've never heard that word, though it exists for RAE –  Javi Jan 18 '12 at 17:26
1  
I've just heard (more exactly read) in fairy tales and similar stories. –  Laura Jan 18 '12 at 21:22
2  
This word is from old Castillian. It's difficult to hear that expression in our times. Also, as César correctly says, I always hear it as that way: "por aquí, por allá, por acullá". –  Arkana Dec 24 '13 at 9:42
    
My olders relatives also use it, eastern region of Spain. –  Lucas Nov 21 at 13:59

4 Answers 4

up vote 7 down vote accepted

As others have said, this is not a commonly spoken word, but is found mostly in poetry and writing, perhaps especially used in folk and children tales. I would use "acá y acullá" as the equivalent of "hither and yon".

As an aside, The RAE defines "acullá" as

  1. adv. l. A la parte opuesta de quien habla. U. en contraposición a adverbios demostrativos de cercanía, como aquí o acá, y menos frecuentemente a los de lejanía, como allí o allá, de los que puede ser un intensivo.

So "l(ocative?) adverb. To the opposite part of the speaker. Used opposite to adverbs that demonstrate closeness, such as "aquí" or "acá", and less frequently to those of farness, such as "allí" or "allá", of which it can be an intensifier.

share|improve this answer

It's a word only found in books and cartoons.

Her's an example in "Alice in Wonderland":

-Oye ven, ¿Por dónde está la reina?

-A veces por aquí y a veces por acá. Pero como yo soy gente importante siempre entro por acullá.

share|improve this answer

Spanish has six demonstrative adverbs. In order from nearest to farthest, they are aquí, acá, ahí, allí, allá, acullá. English has just three: here, there, yonder. That's why it translated it as yonder, as they are both the farthest from the speaker (incidentally, being from the [US] South, I use yonder in regular speech and so while allí sits on a grey area between my English there/yonder, allá and acullá would always be yonder for me).

Can't speak for other countries, but you will hear acullá ocasionally in the north of Spain (Asturias, especially).

share|improve this answer

I remember hearing acullá from my grandmother long time ago. She was looking for her comb everywhere in the house. My mother asked her:

¿Qué pasa? (What's wrong?)

And my grandmother answered:

No puedo encontrar mi peine aquí, allá ni acullá! (I can't find my comb here, there and yonder[?]!)

So my best guess is that acullá means más allá (over there maybe).

share|improve this answer

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.