Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

La expresión fijada "al fin y al cabo" en Inglés sería algo como "at the end of the day, in the end, after all".

Pero quería saber, ¿se conoce la etimología? En la entrada "al fin y al cabo" en Wiktionary, hay algo sobre los significados de los términos como "cabo", por ejemplo, pero no explica como se relacionan con el significado de la expresión...

Entonces, ¿cuál es la historia de esa expresión? ¿Cómo evolucionó? Por favor, poned las referencias también.


The fixed expression "al fin y al cabo" in English would be something like "at the end of the day, in the end, after all".

But I wanted to know, is the etymology known? The entry "al fin y al cabo" in the Wiktionary lists some meanings for the terms like "cabo", for example, but it doesn't explain how those are related to the meaning of the expression...

So, what is this expression story? How did it evolve? Please, provide some references.

share|improve this question
    
I did a little edit in the text in spanish, hope you don't mind. –  Laura Jan 18 '12 at 21:27
    
@Laura ¡Gracias! :) –  Alenanno Jan 18 '12 at 21:35
1  
I'm not answering because I couldn't find any reference. It's just a way to emphasize the meaning, "cabo" means end too, the lit. trans. would be At the end and at the end. There are a lot of expressions in Spanish that emphasize by repeating, in some way, the first word. –  Laura Jan 24 '12 at 18:32
    
@Laura Thanks for the comment. :) Well, that could be a hint or a starting point. :D –  Alenanno Jan 24 '12 at 18:34
    
An English phrase that also has a doubled-for-effect content is “What all is said and done”. –  tchrist May 9 '12 at 14:40
add comment

4 Answers

Las expresiones redundantes como “al fin y al cabo” (“al fin y al fin”) se llaman en castellano dobletes sinonímicos y son comunes en muchas lenguas. Son un recurso retórico.

Otros ejemplos de dobletes sinonímicos en español:

Contante y sonante

Corriente y moliente

Contra viento y marea

Sin oficio ni beneficio

Sin ton ni son

De modo y manera

De golpe y porrazo

De rompe y rasga

La mayoría de estas expresiones son de origen popular y buscan el efecto enfático de la repetición de la misma idea.

De origen popular es con toda probabilidad “al fin y al cabo” que es una expresión de uso corriente al menos desde el siglo XVI, según el CORDE (Corpus Diacrónico del Español).

Parece ser que los dobletes sinonímicos tampoco son raros en inglés:

Bound and determined

Ranting and raving

Cease and desist

Null and void

Fine and dandy

Well and good

Fair and just

Lo and behold

Free and clear

share|improve this answer
add comment

al fin: at the end, from the latin finis/finem which means end
al cabo: at the cape

And since a cape the end of a land strip reaching into water that's why it is also used to denote 'the end of something'. Spanish is full of similar examples.

share|improve this answer
add comment

Aunque no es una respuesta precisa, sí te puede dar una idea del origen. "Cabo" en este caso significa "fin" http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cabo así que está repitiendo lo mismo, está intensificando.

Aquí se da una pista sobre el origen de expresiones similares:

http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=41918#168275

En alguna otra ocasión —cuando, por ejemplo, nos hemos referido a expresiones tales como de a pa, de ciento en viento y otras análogas— he manifestado mi opinión de que estamos en presencia de frases hechas que empleamos cuando queremos cargar la intención sobre una idea —aquí, la de ausencia de elementos superfluos—. En esos casos, solemos expresar la idea dos veces y así nacen fórmulas geminadas de encarecimiento o intensificación. Entre ellas, de modo y manera, al fin y al cabo, de golpe y porrazo...

share|improve this answer
add comment

No creo que se trate de una etimología, es más bien una frase, un dicho para denotar algo resolutivo, al fín y al cabo es solo español. En inglés puede usarse como la frase "at the end" at the end is only spanish.

share|improve this answer
    
Sorry, but this doesn't answer my question at all and it's wrong: Of course it's not an "etymology", by everything has an origin, even phrases and expressions. I'm asking for the origin of this expression. –  Alenanno Apr 26 '12 at 0:54
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.