"Armpit" in English can be translated as either sobaco or axila in Spanish. Is each term used in different regions, or are they both used across the Spanish-speaking world? What is the difference, or are they exact synonyms? If they are synonyms, which is more common?
In Colombia both forms are used about equally. I prefer axila since is a more technical term and sobaco is perhaps used more often when referring to animals. There's a Colombian saying that goes like this:
Again, sobaco is more colloquial and axila is more formal/technical and they refer to the same part of the body on both, animals and humans.
In the Dominican Republic, sobaco is also used to refer to someone with bad odor on his armpit. See this dictionary of Dominicanismos by Colonial Tour and Travel
If you visit the Dominican Republic and someone tells you "tú tienes sobaco," is very likely that the person isn't referring to your body parts but rather urging you to take a shower and get a hold of a deodorant as soon as possible.
In several countries the word sobaco is considered vulgar and unsophisticated.
|show 2 more comments|
"Sobaco" is more informal, I think it is better to say "axila" (at least in Ecuador).