Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In English, there are three conjunctions that are very similar:

  • although
  • even though
  • though

Is aunque the only possible translation of these to Spanish, or are there similar synonyms in Spanish as well?

share|improve this question
up vote 3 down vote accepted

It's depends on the sentence but you can also translate them as:

  • si bien.
  • a pesar de (que)
  • pese a (que)
  • (más) bien
  • No obstante
  • Sin embargo

I'm probably forgetting some possibility. All of them can be usually used as synonims but not always all of them "sound" okay.

share|improve this answer

Yes, there are, although (haha although ;) ) aunque is the one most commonly used and the one that usually springs to mind faster.

These are your options:


aún cuando

si bien

por más que

no obstante

sin embargo

aún si

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.