What does the Spanish phrase llevar a cabo mean in English? What are the most common translations of the phrase into English?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
I prefer the translation: "to come to pass". The differentiation from other answers is that it doesn't imply automatically imply being completed by some*one* or some*thing*.
The event merely needs to occur.
No one had to "carry out" the destruction. The destruction wasn't accomplished or completed by anyone.
It simply occurred. The destruction came to pass:
The translation depends of the meaning, for example:
If the intention of the sentence is that "something is done by someone"
I prefer to use "done"
Some Spanish synonymous are "realzar" or "ejecutar"
If the meaning of the sentence is that "something is concluded by someone"
I prefer to use "accomplish"
Llevar a cabo means "ejecutar o concluir" algo. Translated into English, it's to carry out.
There are a couple of meanings more, but they're not that much used.