Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

In English, "to catch up (with each other)" can be used to describe two people that haven't seen each other in a while that are sharing recent events in their lives with each other. For example:

  • "I haven't seen you in forever. We should get together and catch up sometime!"
  • "It was great to finally be able to catch up."

How can this sense be translated to Spanish?

share|improve this question
up vote 8 down vote accepted

I would use "ponerse al día":

No nos hemos visto en mucho tiempo. Deberíamos quedar un día para ponernos al día.

share|improve this answer
Or "ponernos al tanto", sound less redundant in your example. – Ricardo Jan 17 '12 at 16:29

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.