Take the 2-minute tour ×
Spanish Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Spanish language. It's 100% free, no registration required.

Along the lines of another question I asked, what is the difference between después que and después de que? Is the situation the same as for antes? When are they synonymous, and when is one correct and the other incorrect?

share|improve this question
add comment

2 Answers

up vote 4 down vote accepted

Well, according to DPD's entry después que o después de que, the answer is similar:

  1. después que o después de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva después que (en latín, post quam, postquam): «E después que esto ovo fecho, dixo que se quería tornar para su tierra» (Sendebar [Esp. 1253]). Cuando el término de referencia temporal no es una oración con verbo en forma personal, sino un sustantivo, un pronombre o un infinitivo, ha de usarse el adverbio después seguido de la preposición de: «Estábamos todos sentados en el corredor tomando el sol después de comer» (González Dios [Méx. 1999]). Del cruce de después que y después de surgió después de que, variante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta (→ dequeísmo), pero que hoy se considera válida. Así, es igualmente correcto decir Después que te fuiste, llamó tu hermano y Después de que te fuiste, llamó tu hermano.
share|improve this answer
add comment

"Después que" and "después de que" are the same thing. Both are correct, but "después de que" is more a word by word translation (from english) and maybe it doesn't sound good.

Both of them means that the next action is a subordinated one.

For example:

El avión llegará después que amanezca. (The aircraft will arrive after dawn)

El avión llegará después de que amanezca. (The aircraft will arrive after dawn).

For antes is more or less the same but, in preferences expressions, we use antes que.

For example:

Antes que coger una moto, prefiero esperar. (Before take a motorbike, I prefer wait). Antes de que llegue mi padre, limpiaré la mesa (Before my father get, I'll wash the table)

share|improve this answer
add comment

Your Answer

 
discard

By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.