Along the lines of another question I asked, what is the difference between después que and después de que? Is the situation the same as for antes? When are they synonymous, and when is one correct and the other incorrect?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
Well, according to DPD's entry después que o después de que, the answer is similar:
"Después que" and "después de que" are the same thing. Both are correct, but "después de que" is more a word by word translation (from English) and maybe it doesn't sound so good.
Both of them mean that the next action is a subordinated one.
For antes it is more or less the same thing but, in expressions about one's preferences, we use antes que.