The DPD has the answer: antes que o antes de que. Here's the relevant portion:
3 . antes que o antes de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración
que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo
la locución conjuntiva antes que (en latín, ante quam, antequam):
«Antes que ellas se levanten, pasemos delante dellas» (MtzToledo
Corbacho [Esp. 1438]). Cuando el término de referencia temporal es un
sustantivo, un pronombre o un infinitivo, antes debe ir seguido de la
preposición de: «Antes d’estos quinze días [...] / Aquellos atamores a
vos los pondrán delant» (Cid [Esp. c1140]); «Antes de llegar se
detuvieron en una posada a tomar un trago» (UPietri Oficio [Ven.
1976]). Del cruce de antes que y antes de, surgió antes de que,
variante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron
en un principio por dequeísta (→ dequeísmo), pero que hoy se acepta
como válida. Así, es igualmente correcto decir Llegará antes que
anochezca y Llegará antes de que anochezca. Cuando la locución expresa
preferencia, solo es válida la forma antes que: «Antes que verlo
detrás de una reja [...], prefiero verlo muerto» (Asenjo Días [Esp.
1982]); con este último sentido, es posible la intercalación de
elementos entre antes y que: Antes muerto que vencido.
To summarize:
Both expressions are valid when their meaning is that of a temporary locution:
Llegará antes que anochezca y Llegará antes de que anochezca.
Only antes que is a valid expression when the intended meaning is that of preference:
Antes que verlo detrás de una reja, prefiero verlo muerto. but not Antes de que verlo detrás de una reja, prefiero verlo muerto.